<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>
  • 茄子国产成版人视频在线观看,国语精品自产拍久久,亚洲乱码中文字幕综合234,无码专区精品在线播放,天天做天天拍天天夜,亚洲国产精品无码久久

    日語里,動植物名稱為什么用片假名寫?(下篇)

    文/久保輝幸 譯/張靖

    2022年06月10日10:46  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
     

    讀日語文章的時候,我們會發(fā)現(xiàn)動植物名稱往往是用片假名寫的。

    上一篇我們講了動植物名不用漢字的其中一個原因:植物漢字名的讀法很難。而另一個不用漢字的原因則是“動植物專用生僻字過多”。>>>【上篇】

    它指出,《松溪縣志》的馬鈴薯可能不是potato而是“黃獨(dú)”。

    圖1杜亞泉編著《植物學(xué)大辭典》(1918)馬鈴薯

    字典中,草字頭和木字旁的漢字里有很多第一次見的生僻字。日語里“棠”“槿”“躑”“躅”“椿”等也不是常用日本漢字,所以不少母語為日語的人也讀不出來。而且像“躑躅”“椿”這樣讀音為訓(xùn)讀的詞,寫了漢字意義也不大。用電腦和手機(jī)輸入文字是近30年才興起的,此前人們都用手寫,如果使用植物專用漢字,學(xué)習(xí)的時候就不僅要認(rèn)識,更得能寫出來。從這一點(diǎn)來看,用片假名書寫更簡單。隨著科技的發(fā)展,現(xiàn)在進(jìn)入了“打字時代”,寫字變得簡單,寫法無需刻意掌握,更重要的是能否認(rèn)識。

    植物名不用漢字,除了專用生僻字多,還有一個原因,就是有些植物壓根就沒有漢字名。比如外國產(chǎn)的植物,用假名直接標(biāo)注它的外語發(fā)音更合理。Tulip(“郁金香”)、Zucchini(“西葫蘆”)、Papaya(“木瓜”)在日語里用片假名寫作“チューリップ” “ズッキーニ”“パパイヤ”,不容易產(chǎn)生混亂,也方便查找語源。當(dāng)然,也有例外。有些植物是用漢字命名的,比如“向日葵(himawari)”“風(fēng)信子(hiyashinsu)”等。但是“向日葵”取的不是音讀。“風(fēng)信子”的“信子”取了音讀,但“風(fēng)”則用了特殊讀法。這些植物名現(xiàn)在一般也都用片假名,寫作“ヒマワリ”“ヒヤシンス”。

    雖然漢字深深地滲透在日語中,但本質(zhì)來說它對于日語仍是外來語。用漢字標(biāo)注外國產(chǎn)的植物,對于日本人來說無異于用外語給外國產(chǎn)植物命名。舉個略為牽強(qiáng)的例子,這就好比中國人書寫時用“rose”,發(fā)音卻念“月季”一樣,而歐美人看到就會覺得“月季”很難懂,但是“rose”就容易理解。植物的漢字名還是應(yīng)該中國人自己決定吧。如果日本人現(xiàn)在仍用漢字標(biāo)注植物名,那么中日之間就會有很多同一種植物寫不同漢字的情況,使用中會相當(dāng)混亂吧。

    最后還有一個問題是植物漢字里的日中同形異義詞,比如“人參、椿”等。日本江戶時代初期,普遍把“胡蘿卜”作為蔬菜栽培,胡蘿卜俗稱“人參”。當(dāng)時藥用的“人參”主要依賴進(jìn)口,普通民眾很難接觸到,所以稱呼上不容易產(chǎn)生混淆。享保14年(1729),人工栽培“人參”面世,產(chǎn)量大大增加,由此人參實(shí)現(xiàn)了從進(jìn)口到出口的轉(zhuǎn)變,流通門檻大大降低。此時“人參”的稱呼可能會多少有些混亂。現(xiàn)在日語中把“胡蘿卜”稱作“ニンジン”,把“人參”稱作“朝鮮人參”或“オタネニンジン”,用以區(qū)分。用片假名寫“ニンジン”,就避免了與“人參”的混淆。

    把“山茶”寫作“椿”,目前普遍認(rèn)為是日本人誤將“椿”當(dāng)做“代表春天的樹”使用了。但也有觀點(diǎn)不認(rèn)同這一說法:“椿”現(xiàn)在多用于食用的“香椿”,而在古時候卻是《莊子》中出現(xiàn)的靈樹,是半虛構(gòu)植物。日本視“山茶”為靈樹,因此取《莊子》的“椿”用來表示“山茶”。(剛剛提到多次的“香椿”,在日本俗稱“トウヘンボク(唐変木)”,它還是句罵人的話,用來形容不機(jī)靈、理解力差愚鈍的人)。

    像“人參”“椿”都屬于漢字在日語里意思完全改變的情況。而前面提到的“木瓜”“胡瓜”則是正相反的例子。

    此外,中國國內(nèi)也有因?yàn)闀r代和地區(qū)不同而導(dǎo)致的名稱不一的情況。比如“甘薯”一般指的是sweet potato(“紅薯”),原產(chǎn)于美洲大陸。但是名為“甘薯”的作物在《南方草木狀》中也有,自古便出現(xiàn)在中國的文獻(xiàn)中。如今“甘薯”在北方叫做“地瓜”,在南方叫做“紅薯”。如果在南方說“地瓜”,那就變成了“涼薯”。“甘薯”和“地瓜”分別是時代不同、地域不同產(chǎn)生差異的例子。像這樣,名稱和指代事物的關(guān)系并不嚴(yán)格緊密,具有容易變化的性質(zhì)(索緒爾“語言符號的任意性“)。因此用片假名書寫植物名稱可以一定程度避免過去語義變化的影響。

    以上就是用片假名書寫植物名稱的原因。(作者久保輝幸為浙江工商大學(xué)東亞研究院日本研究中心副教授)

    相關(guān)新聞:

    日語里,動植物名稱為什么用片假名寫?【上篇】

    那些同名異音、同株異名的中日動植物,你讀對了嗎?

    (責(zé)編:張靖、王曉霞)
    茄子国产成版人视频在线观看
    <tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
    <nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>