<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>
  • 茄子国产成版人视频在线观看,国语精品自产拍久久,亚洲乱码中文字幕综合234,无码专区精品在线播放,天天做天天拍天天夜,亚洲国产精品无码久久

    日語(yǔ)里,動(dòng)植物名稱為什么用片假名寫(xiě)?【上篇】

    文/久保輝幸 譯/張靖

    2022年04月11日09:14  來(lái)源:人民網(wǎng)-日本頻道
     

    讀日語(yǔ)文章的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)動(dòng)植物名稱往往是用片假名寫(xiě)的。這是為什么呢?用漢字寫(xiě)不是更簡(jiǎn)明易懂嗎?又是為什么不用平假名,而像外來(lái)語(yǔ)一樣用片假名寫(xiě)呢?其實(shí)這背后有著不為人知的歷史原因,今天我們就來(lái)一起看一看。

    動(dòng)植物名統(tǒng)一用假名書(shū)寫(xiě)始于明治時(shí)代。在分類學(xué)中,植物的分類先行,因此分類規(guī)則(林奈的雙命名法等)是先用于植物再用于動(dòng)物的。日本植物分類學(xué)領(lǐng)軍大學(xué)東京帝國(guó)大學(xué)決定所有植物名均用假名書(shū)寫(xiě)。但是如圖一,論文和公文等公開(kāi)發(fā)表的文章中,由于正文用片假名,所以動(dòng)植物名多用平假名。

    為什么動(dòng)植物名不用漢字呢?這個(gè)問(wèn)題的答案從著名植物分類學(xué)者牧野富太郎(1862-1957)的主張中可以略見(jiàn)一二。依據(jù)這些當(dāng)時(shí)的植物學(xué)者的見(jiàn)解,我認(rèn)為最主要的原因是植物的漢字名讀法太難。

    “桜(櫻)”的讀音是“sakura”,像這樣比較常規(guī)的植物很多人都會(huì)讀。但是“椿”“梨”“柿”“栃”“杉”“桐”怎么讀呢?日語(yǔ)水平達(dá)不到N2恐怕很難念出他們的讀法,更別說(shuō)“花梨”“木槿”“木瓜”“桔梗”“竜膽”“杜若”“躑躅”這樣的漢字,很多日本人都不會(huì)讀。當(dāng)然,對(duì)于母語(yǔ)為中文的人來(lái)說(shuō),可能理解漢字的意思比較簡(jiǎn)單,但是會(huì)讀,也非常重要。如果用片假名書(shū)寫(xiě)植物名,既可以用普通的國(guó)語(yǔ)詞典查,也方便口頭請(qǐng)教別人。片假名對(duì)于母語(yǔ)中文的人來(lái)說(shuō)確實(shí)不容易理解其意思,但是所見(jiàn)即發(fā)音。這個(gè)方法一體兩面,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)可能閱讀方面不存在障礙,而在日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方面不充分則會(huì)對(duì)口語(yǔ)會(huì)話造成一定影響。

    在中文里,只要是形聲字,即便不認(rèn)識(shí)也可以推測(cè)出發(fā)音。同樣,在日語(yǔ)里“蘭”“芍薬”“海棠”“連翹”“黃連”“蝋梅”這樣的漢字如果用音讀,有時(shí)也可以推測(cè)發(fā)音。但是“山茶花”“沈丁花”如何呢?“山茶花”(中文名“茶梅”)的讀音不是“サンチャカ”而是“サザンカ”, “沈丁花”的“花”不是“カ”而讀“ゲ”(大約是從吳音演變來(lái)的)。其他像“花梨(カリン)”“木槿(ムクゲ)”“木瓜(ボケ)”“桔梗(キキョウ)”“竜膽(リンドウ)”“銀杏(ギンナン)”“遠(yuǎn)志(オンジ)”“西瓜(スイカ)”等的讀音都不是漢字標(biāo)準(zhǔn)的讀法。“胡瓜(キュウリ)”的讀法更復(fù)雜。普遍認(rèn)為是“黃瓜(キウリ)”的讀法轉(zhuǎn)移到了“胡瓜”的結(jié)果,“黃”為音讀,“瓜”為訓(xùn)讀。

    實(shí)際上,像這樣取慣用讀法的植物漢字并不少見(jiàn)。此外,“桜”“杜若”“躑躅”“椿”“梨”“柿”在日語(yǔ)中用訓(xùn)讀,因此無(wú)法從漢字推測(cè)發(fā)音。這樣的漢字在日語(yǔ)中,其形聲文字的音符基本沒(méi)有意義。 

    加納善光《植物的漢字語(yǔ)源辭典(新裝版)》(2022)解釋了植物漢字的字源和語(yǔ)源,驗(yàn)證了日中同形異義及“國(guó)字”(日本造字)。此書(shū)也適用于日中翻譯,且有動(dòng)物篇。

    植物專用的漢字很多,中國(guó)人讀不出的也不在少數(shù)。比如“櫟(lì)”、“薊(jì)”、“稗(bài)”、“檜(guì)”、“蓽茇(bì bá)”、“川芎(chuān xiōng)”、“白術(shù)(bái zhú)”等都是很容易讀錯(cuò)的漢字。此外,“(蕪)菁”、“莧(菜)”、“(苜)蓿”、“(神)麹”等形聲文字的音符也沒(méi)有正確重現(xiàn)該字的發(fā)音,倒很容易讀錯(cuò)。

    不僅如此,還存在枸杞(gǒuqǐ)、枸橘(gōujú)、薺菜(jìcài)、荸薺(bíqi)、桔子(júzi)、桔梗(jiégěng) 等同一個(gè)字在不同植物中讀音不同的現(xiàn)象。

    日語(yǔ)中使用的漢字更復(fù)雜,大多為多音字。以“(日本)常用漢字”2136字為例,音讀發(fā)音共有2352個(gè)(個(gè)別漢字對(duì)應(yīng)多個(gè)音讀),訓(xùn)讀發(fā)音共有2036個(gè),總計(jì)4388個(gè)發(fā)音。這也就意味著,基本每一個(gè)漢字都對(duì)應(yīng)音訓(xùn)2套以上的讀法。學(xué)習(xí)日語(yǔ)漢字的時(shí)候,需要記憶的讀音比中文多。N1考試要求學(xué)習(xí)者掌握大約2000個(gè)漢字,這些漢字都對(duì)應(yīng)多個(gè)讀音,對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)也是不小的負(fù)擔(dān)。這也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn)。

    動(dòng)植物名稱用片假名書(shū)寫(xiě)還有另一個(gè)原因,我們留待下一篇詳解。(作者久保輝幸為浙江工商大學(xué)東亞研究院日本研究中心副教授)

    (責(zé)編:張靖、孫璐)
    茄子国产成版人视频在线观看
    <tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
    <nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>