<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>
  • 茄子国产成版人视频在线观看,国语精品自产拍久久,亚洲乱码中文字幕综合234,无码专区精品在线播放,天天做天天拍天天夜,亚洲国产精品无码久久

    日語里的「スパゲッティ」與「パスタ」究竟有什么區(qū)別?

    2019年06月15日09:51  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
     

    許多日本人把「スパゲッティ」和「パスタ」搞混…

    在日本,很多人分不清「スパゲッティ」和「パスタ」兩個詞,甚至有人認(rèn)為,「パスタ」是「スパゲッティ」的別稱。

    日本美食網(wǎng)站gurunavi曾經(jīng)做過一項(xiàng)調(diào)查,向被調(diào)查者列舉出屬于「パスタ」范疇的若干個菜品名稱,由被調(diào)查者來回答是否了解。調(diào)查結(jié)果顯示,人們對「スパゲッティ」一詞的認(rèn)知度最高,為75.6%;其次是「パスタ」,為73.5%;再次是「ペンネ」(penne,短切通心粉),為55.3%。

    雖然人們對「スパゲッティ」和「パスタ」的認(rèn)知度較高,但是大家對其具體意思又了解多少呢?該網(wǎng)站進(jìn)一步向被調(diào)查者詢問「スパゲッティ」和「パスタ」的意思,一位五十多歲的男性回答稱:“「パスタ」是餐食,而「スパゲッティ」是點(diǎn)心。”一位三十多歲的男性回答稱“我想就是意大利語和英語的叫法不同吧”,另一位三十多歲的男性表示,“應(yīng)該是價(jià)格高低的區(qū)別吧”。

    那么,「スパゲッティ」與「パスタ」究竟有什么區(qū)別呢?

    (責(zé)編:陳思、王曉霞)
    茄子国产成版人视频在线观看
    <tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
    <nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>