2016年05月09日11:18 來(lái)源:滬江日語(yǔ)
日媒近日向居住在日本的外國(guó)人征集了一些 “向母國(guó)人說(shuō)明時(shí)存在困難的日語(yǔ)”。 |
外國(guó)人來(lái)到日本,語(yǔ)言上的隔閡往往成為一大苦惱。自己國(guó)家沒(méi)有的詞語(yǔ)卻在日本理所當(dāng)然地使用,有些詞語(yǔ)的意思也是從未聽說(shuō)過(guò)的。日媒近日向居住在日本的外國(guó)人征集了一些 “向母國(guó)人說(shuō)明時(shí)存在困難的日語(yǔ)”,以下予以介紹。
來(lái)自美國(guó)的30歲男性說(shuō):“よろしくお願(yuàn)いします(請(qǐng)多關(guān)照)”所表達(dá)的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即認(rèn)識(shí)你很高興的意思。然而,這個(gè)句子又似乎能在許多不同的情況下使用。
來(lái)自巴西的50歲女性說(shuō),我選擇“頑張る(加油)”這個(gè)詞,過(guò)去,忍者為了隱藏自己的行動(dòng),躲在樹木背后觀察敵情,發(fā)動(dòng)攻擊。日本人告訴我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是這樣向本國(guó)友人說(shuō)明的。
來(lái)自馬里的30歲男性表示:“我選擇真心話(本音)與客套話(建前)。日本人總將真實(shí)想法藏在心里不說(shuō)出來(lái)!
來(lái)自法國(guó)的20歲男性稱,法語(yǔ)中沒(méi)有像“ただいま(我回來(lái)了)”“おかえり(歡迎回家)”那樣的對(duì)話,要向朋友們解釋清楚實(shí)在不容易。
來(lái)自意大利的30歲女性稱,意大利語(yǔ)中沒(méi)有“ごちそうさま(多謝款待)”這個(gè)詞,如果翻譯出來(lái)就會(huì)變成一段很長(zhǎng)的文字。
來(lái)自英國(guó)的40歲男性認(rèn)為是“いただきます”(我開動(dòng)了)。
來(lái)自德國(guó)的30歲男性舉出了“愚妻、家內(nèi)”等詞!爸苯臃g出來(lái)會(huì)讓德國(guó)人大吃一驚。我向他們說(shuō)明,這是談起自己家人時(shí)用的自謙表達(dá)。但即便這樣說(shuō)明,大伙兒還是覺得‘太奇怪了’,‘怎么能說(shuō)自己的妻子愚蠢呢’!