<tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
<nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>
  • 茄子国产成版人视频在线观看,国语精品自产拍久久,亚洲乱码中文字幕综合234,无码专区精品在线播放,天天做天天拍天天夜,亚洲国产精品无码久久

    日語中「醫(yī)者」「醫(yī)師」「先生」的區(qū)別是什么?

    許永新

    2020年11月09日10:26  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
     

    “醫(yī)生”在日語中的說法有「醫(yī)者」「醫(yī)師」「先生」等,區(qū)別是什么?

    在日本的醫(yī)療劇中,我們經(jīng)常會聽到「醫(yī)者」「醫(yī)師」「先生」這三個詞,而且通常都翻譯為“醫(yī)生”。那它們到底有什么區(qū)別呢?

    「醫(yī)者」(いしゃ)這個詞是我們在初級日語階段就會學到的詞匯,例如:

    (1)看醫(yī)生(看病)。

    醫(yī)者にかかる、醫(yī)者に行(い)く

    (2)將來我想當醫(yī)生。

    將來(しょうらい)醫(yī)者になりたい

    但下述情況則不能使用「醫(yī)者」這個詞,例如:

    (3)*中村(なかむら)醫(yī)者、*山田(やまだ)醫(yī)者(注:*表示不成立)

    從詞典釋義的角度來看,「醫(yī)者」泛指醫(yī)生這一職業(yè),而「醫(yī)師(いし)」是指獲得了行醫(yī)資格的醫(yī)生。但在現(xiàn)代社會,所有的醫(yī)生都需要有行醫(yī)資格才行,所以光從這個意義上顯然很難區(qū)分兩者。

    「醫(yī)者」和「醫(yī)師」的區(qū)別

    日語中的「醫(yī)者」這個詞來自中文,有著很長的歷史。在現(xiàn)代漢語中“醫(yī)者”這種表達方式也會時常出現(xiàn),如“醫(yī)者仁心”。但有意思的是,筆者能夠查到的所有中文詞典中都沒有收錄“醫(yī)者”這一詞匯。

    日語中的「醫(yī)師」這個詞同樣來自中文,但最初引入時的中文原意是“古代執(zhí)掌醫(yī)務的官”(《漢語大詞典》)。明治維新以后,日本人將其賦予了新的含義,隨著其它詞匯一起又逆向輸入回了中國。這個詞多用于比較正式的場合,口語中較少使用。明治維新之前,幾乎任何人都能做「醫(yī)者」,但明治維新以后,只有通過資格考試的人才能稱為「醫(yī)師」,才具有行醫(yī)資格。

    「醫(yī)者」多用于口語中,可以使用尊敬的稱呼「お醫(yī)者さん」,但在加上醫(yī)生名字的時候不能使用「醫(yī)者」這個詞,需要使用「〇〇醫(yī)師」這種表達方式。所以(3)中的“中村醫(yī)生”和“山田醫(yī)生”分別要稱作「中村醫(yī)師」和「山田醫(yī)師」。如果直接稱呼對方,要使用「先生(せんせい)」這種表達方式,如「中村先生」和「山田先生」。這點和「教師(きょうし)」這個詞有些類似,我們不能稱呼對方為「〇〇教師」,而要稱作「〇〇先生」,或者按本人的職稱稱作「〇〇教授(きょうじゅ)」等。另外如果要對其他醫(yī)生表示敬意,在提到其名字時也要使用「〇〇先生」的稱呼。

    「醫(yī)師」這個詞在復合詞中還常常縮略為「〇〇醫(yī)」。如:「外科醫(yī)(げかい)」、「眼科醫(yī)(がんかい)」、「皮膚科醫(yī)(ひふかい)」,分別表示“外科醫(yī)生”、“眼科醫(yī)生”和“皮膚科醫(yī)生”。但需要注意的是,日本牙科醫(yī)生是比較特殊的,甚至與其它科醫(yī)生的行醫(yī)執(zhí)照都不相同。牙科醫(yī)生的說法有三種:「歯醫(yī)者(はいしゃ)」、「歯科醫(yī)師(しかいし)」和「歯科醫(yī)(しかい)」。

    中國醫(yī)生與日本醫(yī)生的職稱說法有什么不同?

    提到日本的醫(yī)生,就不能不提到其職稱與中國有什么不同。日本醫(yī)生與中國醫(yī)生都是根據(jù)能力與資歷的不同,擁有不同的職稱,但日本的職稱體系要比中國復雜得多。首先,日本的大學醫(yī)院(大學附屬醫(yī)院)與其它醫(yī)院(包括公立醫(yī)院和私立醫(yī)院)的職稱體系是不同的,其次,非大學醫(yī)院的職稱體系也會因為其性質(zhì)(公立或私立)、規(guī)模等而各不相同。

    中國醫(yī)生的職稱由低到高排列是這樣的:

    住院醫(yī)師

    主治醫(yī)師

    副主任醫(yī)師

    主任醫(yī)師

    上述職稱依次相當于大學里的“助教”、“講師”、“副教授”和“教授”。

    同中國類似,日本的大學醫(yī)院也大致有4種職稱,從低到高分別為:

    「助教(じょきょう)」

    「講師(こうし)」

    「準教授(じゅんきょうじゅ)」

    「教授(きょうじゅ)」

    不難看出,上述職稱與日本大學教師序列的職稱是相同的,也與中國醫(yī)生的職稱體系類似,不過具體劃分會更細一些,如「教授」就還可分為「主任教授(しゅにんきょうじゅ)」、「特任教授(とくにんきょうじゅ)」、「診療教授(しんりょうきょうじゅ)」等等多種職位。大學醫(yī)院在日本醫(yī)院中的地位最高,有點兒類似于中國的三甲醫(yī)院。

    但大學醫(yī)院之外的醫(yī)生職稱則較為復雜,例如光是最低的職稱,就有「醫(yī)師」、「醫(yī)員(いいん)」、「専攻醫(yī)(せんこうい)」等多種說法,再往上有「醫(yī)長(いちょう)」、「主任醫(yī)長(しゅにんいちょう)」、「科長(かちょう)」、「副部長(ふくぶちょう)」、「部長(ぶちょう)」、「主任部長(しゅにんぶちょう)」等等。日本醫(yī)院中甚至還有「非常勤醫(yī)師(ひじょうきんいし)」,也就是非專職醫(yī)生。

    看到這里,我們不難發(fā)現(xiàn),上述說法,與其說是職稱,不如說是職務,或者說職稱與職務是混在一起的。

    正因如此,我們在翻譯中國醫(yī)生的職稱時,會感覺比較困難,筆者以為可以采取以下這種直譯加注解的方式,即:

    住院醫(yī)師(助教に相當)

    主治醫(yī)師(講師に相當)

    副主任醫(yī)師(準教授に相當)

    主任醫(yī)師(教授に相當)

    此外,醫(yī)生有時還稱作「ドクター」,來自英語的“doctor”一詞,日常生活中使用較少,常見于影視劇的題目中,如「ドクターX ~外科醫(yī)·大門未知子~(ドクター-エックス げかい·だいもんみちこ)」等等。

    綜上所述,醫(yī)生這個詞翻成日語,有「醫(yī)者」和「醫(yī)師」兩個詞與之對應,「醫(yī)者」多用于口語,不能用于人名后面;「醫(yī)師」多用于正式場合,可以用于人名后面。懷著敬意稱呼醫(yī)生時,要使用「先生」這一叫法。日本醫(yī)生的職稱體系要比中國醫(yī)生的職稱體系復雜,中文職稱在翻成日語時,最好采用直譯加注解的方式。

    (責編:陳思、陳建軍)
    茄子国产成版人视频在线观看
    <tfoot id="wwww0"><noscript id="wwww0"></noscript></tfoot>
    <nav id="wwww0"></nav>
  • <noscript id="wwww0"></noscript>
  • <tr id="wwww0"><blockquote id="wwww0"></blockquote></tr>
  • <sup id="wwww0"><delect id="wwww0"></delect></sup>
    <small id="wwww0"></small>