日本新聞中的「軽傷」「重傷」有何區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)?
我們經(jīng)常在日本的新聞中聽到事故造成的「軽傷(けいしょう)」「重傷(じゅうしょう)」等表達(dá)。那么究竟什么程度可以被稱為「軽傷」,什么程度被稱為「重傷」?
「軽傷」
輕微受傷,尚有意識,不需要住院,需要治療1個月以下。
「重傷」
受傷較嚴(yán)重,但維持生命的內(nèi)臟器官沒有受損,尚有意識,未危及生命,需要住院治療1個月以上。
「重體」
一般指腦部或是內(nèi)臟器官受損,或是因嚴(yán)重?zé)齻萑肷kU狀態(tài),需要住院治療1個月以上,有可能留下后遺癥。情況更為嚴(yán)重的,則是「意識不明の重體(いしきふめいのじゅうたい)」了。
「T字路」和「丁字路」哪個才是正確的日語表達(dá)?
形成直角的三岔路在日語里應(yīng)該如何表達(dá)?有人稱之為「T字路」,也有人稱之為「丁字路」。那么,究竟哪種說法才是正確的呢?
其實(shí),標(biāo)準(zhǔn)的日語說法應(yīng)該是「丁字路(ていじろ)」。在日本道路交通法第2條第9款的“十字路口說明”中也有如下記載:
「十字路、丁字路、その他2つ以上の道路が交差する~(十字路口、丁字路口及其他兩條以上道路交叉……」。
「丁字路」的說法始于明治時代,顧名思義,因?yàn)檫@種三岔路口與漢字「丁」字相似。但后來,隨著英文字母的普及,日本也出現(xiàn)了「Tシャツ(T恤)」等詞語,于是也有人開始將這種三岔路口稱為「T字路」。