上海外語口譯證書考試是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項(xiàng)目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負(fù)責(zé)組織實(shí)施。更多介紹>>>
口譯資格證考試筆試部分的第一大題就是聽寫題,既然是用來“打頭陣”的題目,那說明從整卷角度來看,難度相對(duì)較低。但,相對(duì)的簡單不等于絕對(duì)意義上的簡單。我們一定要引起[詳情]
商務(wù)談判中最常出現(xiàn)的場(chǎng)景是談價(jià)格。除此之外,談數(shù)量、規(guī)格、大小等常見場(chǎng)景中,不可避免的會(huì)出現(xiàn)數(shù)字的翻譯,而數(shù)字恰好又是翻譯中的難點(diǎn)。下面介紹幾個(gè)翻譯數(shù)字時(shí)的小技[詳情]
林國本被譽(yù)為日語譯屆泰斗,原為在日華僑第二代。18歲之后回到祖國,?1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周[詳情]
在全球經(jīng)濟(jì)文化多元化、一體化的今天,國與國之間的聯(lián)系與交往日益頻繁,對(duì)于高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才的需求不斷增加。為進(jìn)一步提高我國高校翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,由中國翻譯協(xié)會(huì)[詳情]
2013年5月10日至11日,中國翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中日翻譯研究會(huì)第七次研討會(huì)在北京成功召開。[詳情]
對(duì)于譯者來說,學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。本次我打算就后者做一些介紹,關(guān)于這方面平時(shí)很少有機(jī)[詳情]
上海外語口譯證書考試委員會(huì)辦公室于2013年5月30日發(fā)布2013年春季上海外語口譯證書口譯口試結(jié)果查詢及辦理各類證書的通知。[詳情]
上海市高校浦東繼續(xù)教育中心與上海外語口譯證書考試委員會(huì)辦公室于2013年6月9日發(fā)布2013年秋季上海外語口譯證書考試報(bào)名時(shí)間。[詳情]
上海市高校浦東繼續(xù)教育中心與上海外語口譯證書考試委員會(huì)辦公室于2013年6月9日發(fā)布2013年秋季上海外語口譯證書考試時(shí)間。[詳情]
2013年春季日語高級(jí)口譯口試已進(jìn)入結(jié)果查詢階段。[詳情]